Drehbuchübersetzungen
Drehbuchübersetzungen

Drehbuchübersetzungen



"Ich künstle solange an meinem Stil herum,
  bis er natürlich wird."

  [Zitat von Johann Wolfgang von Goethe]

Bei der Übersetzung von Drehbüchern verhält es sich ähnlich, nur dass man von einer Sprache in eine andere übersetzt und dabei auch die richtige Mischung von geschriebenem und gesprochenem Wort finden muss. Für das Übertragen von Dialogen gilt in besonderem Maße: eine gute Kenntnis der anderen Kultur, ihrer Gepflogenheiten, Umgangsformen, ihrer sozialen Verhältnisse und - last but not least - ihrem Verständnis von Humor, und ebenso von Trauer und Emotionalität.

Kurzum: was einmal spontan statt gestelzt, natürlich statt gekünstelt und glatt statt holprig von der Zunge gehen soll, will wohl überlegt sein!